سایت بررسی ترجمه پروژه‌های مختلف کدباز

احتمالاً شما هم هنگام ترجمه به این نیاز رسیده‌اید که ببینید یک واژه در پروژه‌های دیگر کدباز و نیز در زبان‌های دیگر به چه صورت ترجمه شده است. سایتی که آدرس آن در زیر آمده است، این امکان را برای شما فراهم می‌کند. کافی است یک واژه را در آن وارد کنید تا ببینید در پروژه‌های مختلف متن‌باز و در زبان‌های متفاوت، چه ترجمه‌ای برای آن ارائه شده است.

http://en.fa.open-tran.eu/

سایت جالب و مفیدی است. حتماً امتحانش کنید.

نکتۀ جالب دربارۀ سایت این است که شما محدود به ترجمه از انگلیس به فارسی نیستید و می‌توانید ترجمه از هر زبان به هر زبان دیگری را امتحان کنید. حتی مقایسه ترجمه‌های فارسی/فارسی و انگلیسی/انگلیسی هم ممکن است و نتایج مفیدی در برخواهد داشت؛ چون جستجوی عبارات به صورتی انجام می‌شود که حتی اگر بخشی از متن در عبارت دیگر موجود باشد باز هم در نتایج ظاهر خواهد شد.

تکمیل ترجمه بخش دیگری از لیبره آفیس

بخش SDext از لیبره آفیس به طور کامل ترجمه شد. رشته‌های این بخش مرتبط با اجزای اضافی ایمپرس (Impress) بودند که برای ارائۀ اسلایدها استفاده می‌شود. ملاحظه بفرمائید:

https://translations.documentfoundation.org/fa/libo34x_ui/sdext/

کار بر روی بخش SC هنوز ادامه دارد و اولویت اول ترجمه ماست. الویت‌های جدید ترجمه (غیر از SC) اعلام می‌شود. پس از ارتقاء، نسخۀ 3.4 حذف شده و کار بر روی نسخۀ 3.5 متمرکز می‌گردد.

منتظر خبرهای جدید باشید.

وب سایت فارسی

سرگرم کار بر روی وب سایت فارسی لیبره آفیس و حل مشکلات آن هستیم. تصویر زیر نشان می‌دهد که صفحۀ دانلود نرم‌افزار پس از تصحیح CSS به چه شکلی درمی‌آید. البته پس از این تصحیح نیز باید تغییرات دیگری صورت بگیرد. به طور مثال، بعضی از قسمت‌ها مانند نوشتۀ زیر صفحه کاملاً انگلیسی است که باید قابل ترجمه شده و سپس ترجمۀ فارسی به آن اضافه شود. به آدرس زیر مراجعه کنید:

http://fa.libreoffice.org/download

ضمناً ترجمۀ فارسی وب سایت تکمیل شده است:

https://translations.documentfoundation.org/fa/website/

ارزیابی نسخه‌های آزمایشی لیبره آفیس

یکی از کارهای مهم در ارائه لیبره آفیس به زبان فارسی، اطمینان از کیفیت نرم‌افزار تولید شده است. بنابراین ضرورت دارد که پیش از عرضه آن به کاربران، باید نسخه‌های آزمایشی عرضه شده را مورد آزمون قرار داد و هر اشکال (bug) مهم را تصحیح کرد.

برای دانلود نسخه‌های بتای لیبره‌آفیس به آدرس زیر مراجعه کنید:

Libreoffice Pre-Releases

در حال حاضر، LibreOffice 3.5.0 Beta2 و LibreOffice 3.4.5 RC1 آخرین نسخه‌هائی از نرم‌افزار هستند که برای تست عرضه شده‌اند. البته علاوه بر نسخه بتا، نسخه‌های آزمایشی روزانه هم تولید می‌شود که می‌تواند برای بررسی نتیجه اعمال آخرین تغییرات در کد نرم‌افزار استفاده شود.

اولین کار پس از یافتن اشکالات، گزارش آن‌هاست تا برنامه‌نویسان بتوانند برای تصحیح آن‌ها اقدام کنند. اگر هم‌اکنون اشکالاتی را در اپن آفیس یافته‌اید، می‌توانید حتی بدون مراجعه به باگزیلا و ثبت نام و طی مراحل لازم، از طریق چت یا ایمیل این اشکالات را گزارش کرد. برای توضیحات بیشتر مطلب زیر را ببینید:

آزادراه: لیبره آفیس به دنبال شکارچیان باگ‌ها

لازم به ذکر است که هر چند این نشست خطایابی تنها تا ساعت ۱۰ شب (UTC) امروز ادامه دارد، اما حتی اگر در این مدت هم موفق به گزارش خطاها نشدید، می‌توانید مشکلاتی که با آن مواجه شدید را از طریق فهرست پستی discuss لیبره‌آفیس فارسی طرح کنید.

دعوت به همکاری

در لیبره‌آفیس فارسی از کمک تک تک علاقه‌مندان به زبان فارسی و نرم‌افزار آزاد استقبال می‌کنیم و هر گونه کمک باعث دلگرمی ما خواهد بود. دانشجویان رشته کامپیوتر، علاقه‌مندان به فعالیت در زمینه نرم‌افزار آزاد و به خصوص ارائه نرم‌افزار به زبان فارسی می‌توانند در تولید یک محیط اداری به زبان فارسی کمک کنند.

نرم‌افزار لیبره‌آفیس فارسی در زمینه‌های زیر نیاز به کمک دارد:

  • ترجمه رشته‌های فارسی برنامه برای فارسی کردن رابط کاربری (از طریق پوتل)
  • بازبینی رشته‌های فارسی ترجمه شده کاربران (نیاز به دانش مناسبی از زبان انگلیسی و نیز شرایط خاص ترجمه دارد)
  • یافتن خطاهای مرتبط با زبان فارسی (و طبعاً عربی) و گزارش کردن آن‌ها به باگزیلا
  • رفع اشکال خطاهای موجود در باگزیلا (نیاز به دانش برنامه‌نویسی، به خصوص سی++ و کتابخانه‌های مورد استفاده در لیبره آفیس دارد)
  • فارسی‌سازی محتوای سایت
  • آموزش لیبره‌‌آفیس فارسی به کاربران (برگزاری کنفرانس، تهیه محتوای آموزشی و …)
  • تبلیغ برای لیبره آفیس فارسی (برگزاری همایش، تهیه بنر، ارسال مطلب به سایت‌های خبری و …)
  • جذب کمک دوستان و علاقه‌مندان، به خصوص از دانشگاه‌ها

در هر کدام از این موارد که بتوانید کمک کنید، از شما ممنون خواهیم شد.

بعضی از توضیحات را می‌توانید در همین سایت بیابید. به طور مثال، روش مشارکت در ترجمه رابط کاربری را در همین سایت خواهید یافت. کمک برای ترجمه، شاید اولین چیزی باشد که پیشنهاد می‌شود. توضیح درباره چگونگی کار کردن با پوتل (رابط کاربری ترجمه) به طور کامل در همین سایت آمده است.

نکاتی مفید برای ترجمه

هنگام ترجمه لازم است به نکات زیر توجه کنید:

  1. از فاصله مجازی استفاده کنید. به جای نوشتن «می شود» بنویسید «می‌شود». برای درج فاصله مجازی در ویندوز، از کلید ctrl+shift+2 بهره بگیرید.
  2. در جمله از فعل مناسب استفاده کنید. سعی کنید فعل مورد استفاده با فعل اصلی تطابق داشته باشد.
  3. از زبان عامیانه استفاده نکنید. در ترجمه باید از ادبیات نوشتاری استفاده شود.
  4. تطابق کامل در نقطه‌گذاری را در نظر داشته باشید. به طور خاص، نقطه پایان جمله مهم است و باید با متن اصلی تطابق داشته باشد. اگر در متن اصلی، پیام به نقطه ختم می‌شود، ترجمۀ شما نیز باید چنین باشد.
  5. در ترجمه عبارت‌هائی را انتخاب کنید که در فارسی هم مرسومند. در کتاب «فرهنگ تشریحی اصطلاحات کاربران کامپیوتر» از انتشارات «کانون نشر علوم»، ترجمۀ معمول بسیاری از اصطلاحات رایانه‌ای را خواهید یافت. برخی واژه‌نامه‌های مناسب نیز توسط مؤسسات و شرکت‌ها منتشر شده که پس از اجماع دربارۀ آن، در وبلاگ ارائه خواهد شد.
  6. دقت کنید در نوشته غلط املائی وجود نداشته باشد.
  7. از خوانائی ترجمه مطمئن شوید. از عبارات نامفهوم پرهیز کنید.
  8. از نوشتن ترجمۀ آزاد پرهیز کنید. سعی کنید مفهوم و نیز کلمات مورد استفاده برای ترجمه با متن اصلی بیشترین تطابق را داشته باشند.
  9. کلمات کلیدی را به هیچ وجه ترجمه نکنید و عیناً آن را در ترجمۀ خود منعکس نمائید. به طور مثال %PRODUCTNAME‬ در هنگام اجرا به نام نرم‌افزار تبدیل خواهد شد، بنابراین باید در ترجمۀ خود بدون تغییر آن را در جای مناسب استفاده کنید.
  10. برخی کلمات خاص، کلمات کلیدی نیستند. به طور مثال، <untited1> قابل ترجمه به <بدون نام 1> است و در هنگام اجرا برای نام سند بدون نام استفاده خواهد شد.
  11. کاراکتر مد برای ایجاد میانبرها در منوهاست. به طور مثال وقتی alt+f را می‌زنید منوی File باز می‌شود. این کار با نوشتن فایل به صورت زیر در کد قابل دسترسی است:
    ‪~File‬
    که ترجمۀ آن می‌شود:
    ~پرونده
    باید یک جای مناسب که تداخلی در یک منو درست نکند (به رشته‌های دور و بر نگاه کنید) پیدا کرده و قبلش مد بگذارید. حالت‌های دیگری هم هست که باید بخشی از متن اصلی را حفظ کنید، چون رشته‌ای است که به طور خودکار تولید می‌شود (مثل ‪%d‬ها در printf زبان C). بنابراین همیشه به کاراکترهای خاص دقت کنید.
  12. در بخش تنظیمات جساب کاربری، می‌توانید زبان‌هائی مانند فرانسه، آلمانی یا عربی را اضافه کنید و ببینید آن‌ها رشته را چگونه ترجمه کرده‌اند. ترجمه‌های زبان‌های دیگر می‌تواند در انتخاب ترجمۀ مناسب به شما کمک کند.

اولویت‌های جدید ترجمه

با ترجمۀ بخش‌های مهم لیبره آفیس، تقریباً 50% درصد واژه‌های موجود در این نرم‌افزار به فارسی برگردانده شده است. اما هنوز یک بخش پراستفاده یعنی «صفحه گسترده» به طور کامل ترجمه نشده که از اهمیت زیادی هم برخوردار می‌باشد. این بخش، در پوتل با نام ماژول SC قابل مشاهده بوده و تقریباً شامل 6000 کلمۀ ترجمه نشده است.
اولویت فعلی ترجمۀ لیبره آفیس، ترجمۀ این بخش است. برای ترجمه، از پیوند زیر استفاده کنید:

SC
https://translations.documentfoundation.org/fa/libo34x_ui/sc/source/ui/src.po/translate/?unitstates=untranslated

علاوه بر این، می‌توانید در ترجمۀ بخش‌هائی که تعداد کمی رشتۀ ترجمه نشده دارند، کمک کنید. به طور خاص، 3 بخش زیر مهم هستند:

Crashrep
https://translations.documentfoundation.org/fa/libo34x_ui/crashrep/translate.html?unitstates=untranslated

(این بخش کامل شد)

Report Design
https://translations.documentfoundation.org/fa/libo34x_ui/reportdesign/translate.html?unitstates=untranslated

(این بخش کامل شد)

Chart 2
https://translations.documentfoundation.org/fa/libo34x_ui/chart2/translate.html?unitstates=untranslated

(این بخش کامل شد)

پی‌نوشت: هر 3 بخش بالا به همراه چند قسمت دیگر، با همت و لطف دوستان ترجمه و بازبینی شد. از زحمات همۀ دوستان سپاس‌گزاریم. الویت اصلی، هنوز همان SC است که باید به طور کامل ترجمه شود.