تصدیق میکنم که برخی معادلهای نامأنوسی که برای فارسیسازی رابط کاربری (Interface) برنامهها انتخاب میشود، در بیانگیزه کردن کاربران به فارسی بودن منوهای برنامه بیتأثیر نبوده و نیست.
اما گمان میکنم کمتر کسی باشد که بدش بیاید راهنمای (Help) کار با برنامه را به فارسی بخواند.
اگر شما جزء اکثریت هستید و فارسی را دستِکم در راهنمای برنامه میپسندید، دعوتتان میکنم که در ترجمهٔ این بخش از لیبرهآفیس مشارکت بفرمایید.
نفع آن به همهٔ کاربرانش میرسد.
بایگانی دسته: ترجمه رشتهها
چگونه در لیبره آفیس مشارکت کنیم؟
برای آغاز مشارکت در تولید لیبره آفیس فارسی، باید رشتههای مورد استفاده در لیبره آفیس به فارسی ترجمه شود. این کار در دو مرحله انجام میگیرد:
- ترجمه رشتههای موجود در اپن آفیس
- ترجمه رشتههای خاص لیبره آفیس
در هر دو مرحله، کار ترجمه از طریق یک نرمافزار تحت وب به نام Pootle انجام میگیرد که ترجمه را بسیار ساده میکند.
1. ترجمه اپن آفیس
برای ترجمۀ رشتههای موجود در اپن آفیس، باید به آدرس زیر مراجعه کرده و یک حساب کاربری ایجاد کنید.
http://pootle.services.openoffice.org/fa
سپس میتوانید کار ترجمۀ رشتههای اپن آفیس به فارسی را آغاز نمائید. با توجه به تعداد زیاد رشتهها، ترجمۀ بخش رابط کاربری (UI) توصیه میگردد و ترجمۀ راهنما (Help) بهتر است پس از پایان ترجمۀ رابط کاربری انجام گیرد.
2. ترجمه لیبره آفیس
برای ترجمۀ رشتههای خاص لیبره آفیس، باید به آدرس زیر مراجعه کرده و یک حساب کاربری ایجاد کنید.
http://translations.documentfoundation.org/fa
سپس میتوانید کار ترجمۀ رشتههای اپن آفیس به فارسی را آغاز نمائید.