آموزش‌های ویدیویی لیبره‌آفیس

برخی عزیزان پرسیده‌اند که آیا برای یادگیری لیبره‌آفیس آموزش‌های ویدیویی وجود دارد یا خیر؟

بله، وجود دارد. این آموزش‌ها به‌زبان انگلیسی هستند؛ اما چون مدرس هم‌زمان با توضیحاتش دقیقاً همان کار را هم انجام می‌دهد، حتی باوجود انگلیسی‌بودن باز هم قابل فهم هستند.

مجموعه آموزش‌های برنامهٔ Writer

مجموعه آموزش‌های برنامهٔ Calc

مجموعه آموزش‌های برنامهٔ Base

مجموعه آموزش‌های برنامهٔ Draw

همهٔ فیلم‌ها در سایت یوتوب قرار دارند. برای دانلودشان می‌توانید از افزونه‌های فایرفاکس یا گوگل کروم کمک بگیرید.

تفاوت‌های لیبره آفیس و آفیس مایکروسافت

در ویکی بنیاد مستندات، همیشه مطالب مفیدی یافت می‌شود! یکی از صفحات به‌دردبخور این ویکی، مطلبی است که در آن ویژگی‌ها و تفاوت‌های LibreOffice 4.1 و Microsoft Office 2013 به مقایسه گذاشته شده است. البته در این مقایسه فقط به تفاوت‌های برجستهٔ این دو مجموعه نرم‌افزار اداری توجه شده و نه هر ویژگی که در آن‌ها وجود دارد.

در انتهای صفحه، برخی از افزونه‌های LibreOffice هم معرفی شده‌اند؛ افزونه‌هایی که امکانات بیشتری را به این برنامه می‌افزایند. برای مطالعهٔ این ویکی بسیار مفید این پیوند را دنبال کنید. این صفحه را کاربران لیبره‌آفیس ساخته‌اند و اطلاعات آن با کمک آن‌ها به‌هنگام می‌شود؛ حتی شما هم می‌توانید این صفحه را کامل‌تر کنید! می‌خواهیم با کمک شما، این این 11 صفحه را ترجمه کنیم و پس از تکمیل و بهتر کردن آن، در همین‌جا (و البته در بخش فارسی ویکی) قرار بدهیم.

دریافت مقایسه در قالب ODT

دریافت مقایسه در قالب PDF

راهنمای انگلیسی محاسب لیبره آفیس 4.1 منتشر شد

راهنمای انگلیسیِ نسخهٔ 4.1 برنامهٔ LibreOffice Calc منتشر شد. این راهنما را داوطلبین علاقه‌مند جامعهٔ لیبره‌آفیس نوشته‌اند و در ۴۳۸ صفحه منتشر شده است. این راهنما کاملاً آزاد و رایگان است.

شما می‌توانید این راهنما را در قالب PDF از این پیوند دانلود کنید. اندازهٔ فایل تقریباً ۱۲ مگابایت است.

libreoffice calc guide 4.1

راهنمای انگلیسی نقاش لیبره آفیس 4.1 منتشر شد

راهنمای انگلیسیِ نسخهٔ 4.1 برنامهٔ LibreOffice Draw منتشر شد. این راهنما را داوطلبین علاقه‌مند جامعهٔ لیبره‌آفیس نوشته‌اند و در ۵۱۲ صفحه منتشر شده است. این راهنما کاملاً رایگان است.

شما می‌توانید این راهنما را در قالب PDF از این پیوند دانلود کنید. اندازهٔ فایل تقریباً ۱۰ مگابایت است.

dg41_cover_thumb

سایت بررسی ترجمه پروژه‌های مختلف کدباز

احتمالاً شما هم هنگام ترجمه به این نیاز رسیده‌اید که ببینید یک واژه در پروژه‌های دیگر کدباز و نیز در زبان‌های دیگر به چه صورت ترجمه شده است. سایتی که آدرس آن در زیر آمده است، این امکان را برای شما فراهم می‌کند. کافی است یک واژه را در آن وارد کنید تا ببینید در پروژه‌های مختلف متن‌باز و در زبان‌های متفاوت، چه ترجمه‌ای برای آن ارائه شده است.

http://en.fa.open-tran.eu/

سایت جالب و مفیدی است. حتماً امتحانش کنید.

نکتۀ جالب دربارۀ سایت این است که شما محدود به ترجمه از انگلیس به فارسی نیستید و می‌توانید ترجمه از هر زبان به هر زبان دیگری را امتحان کنید. حتی مقایسه ترجمه‌های فارسی/فارسی و انگلیسی/انگلیسی هم ممکن است و نتایج مفیدی در برخواهد داشت؛ چون جستجوی عبارات به صورتی انجام می‌شود که حتی اگر بخشی از متن در عبارت دیگر موجود باشد باز هم در نتایج ظاهر خواهد شد.

طراحی فاکتور فروش با محاسب لیبره آفیس

لیبره آفیس می‌تواند در زمینه‌های متفاوتی مورد استفاده قرار بگیرد که امور مالی یکی از آن‌هاست. در این متن، به طراحی یک فاکتور فروش با محاسب لیبره آفیس می‌پردازیم.

برای شروع، از سلول A1 تا E1 را با ماوس انتخاب کنید (روی سلول A1 کلیک کنید و ماوس را تا سلول E1 بکشید) از نوار ابزار روی «ترکیب و در مرکز قرار دادن سلول‌ها» کلیک کنید. سلول‌هایی که انتخاب کرده‌اید ادغام و یکی می‌شود. در این سلول ایجاد شده «نام شرکت» خود را بنویسید و متن را به شکل دلخواه ویرایش کنید.

در سلول A2 کلمه فاکتور فروش در سلول B2 کلمه شماره تلفن و در سلول D2 کلمه شماره را نوبسید و به دلخواه متن را ویرایش کنید. در سلول E2 شماره فاکتور را به دلخواه و بر اساس دفتر روزنامه خود و در C2 شماره تلفن خود را به دلخواه بنویسید.

در E3 کلمه خریدار و در C3 کلمه تاریخ را بنویسید در سلول‌های B2 و A2 در هنگام نوشتن فاکتور نام خریدار و تاریخ را خواهیم نوشت.

در سلول‌های A4 تا E4 کلمه‌های مبلغ و قیمت واحد و تعداد و شرح کالا و شماره را به ترتیب از راست به چپ بنویسید.

در سلول A5 عدد ۱ را بنویسید و سپس سلول را انتخاب کنید و نقطه سمت راست و پایین سلول را با ماوس گرفته و تا خانه A15 بکشید به این ترتیب از خانه A5 تا A15 با اعداد یک تا 10 پر می‌شود. این ردیف شماره کالاهای ما را نشان خواهد داد.

در سلول E6 عبارت زیر را بنویسید.

=C6*D6

و دکمه Enter را بزنید.

سپس خانه E6 را انتخاب کنید و نقطه سیاه رنگ سمت راست پایین این سلول را بگیرید و تا خانه E15 بکشید. (لیبره آفیس از این پس حاصل ضرب C6 در D6 را در E6 قرار می‌دهد و این عملیات ریاضی برای سلول‌های E6 تا E15 بوسیله خانه‌های معادل انجام می‌شود.

خانه A16 تا D16 را انتخاب کنید و از نوار ابزار روی «ترکیب و در مرکز قرار دادن سلول‌ها» کلیک کنید. سپس در سلول جدید ایجاد شده کلمه «جمع کل» را بنویسید.

در حانه E16 بنویسید:

=SUM(E6:E15)

و یا پس از کلیک روی خانه E16 و نوشتن =sum خانه E6 را انتخاب کنید و تا خانه E15 بکشید. با این کار خاصل جمع خانه‌های E6 تا E15 در خانه E16 قرار می‌گیرد. که این جمع کل اقلام خریداری شده است.

در انتها در سلول B19 بنویسید: «امضاء».

اکنون فاکتور شما آماده است. کافی است در سلول‌های شرح کالا نام کالای مورد نظر، در سلول‌های تعداد، تعداد کالا و در سلول‌های قیمت، قیمت کالا را بنوسید و محاسب لیبره آفیس به صورت خودکار قیمت هر کالا و جمع کل را برای شما محاسبه می‌کند.

فاکتور را امضا کنید 🙂

برای چاپ فاکتور تنظیمات چاپ را روی چشم‌انداز (landscape) قرار دهید تا پرونده بصورت افقی چاپ شود.

پرونده آماده این فاکتور را از اینجا دانلود کنید.

همچنین یک فیلم آموزشی آماده شده است که طراحی فاکتور را با جزئیات بیشتر مانند تعیین Border و زیباتر کردن فاکتور آموزش می‌دهد. از اینجا دانلود کنید و یا در زیر ببینید.

[jwplayer mediaid=”87″]

نکاتی مفید برای ترجمه

هنگام ترجمه لازم است به نکات زیر توجه کنید:

  1. از فاصله مجازی استفاده کنید. به جای نوشتن «می شود» بنویسید «می‌شود». برای درج فاصله مجازی در ویندوز، از کلید ctrl+shift+2 بهره بگیرید.
  2. در جمله از فعل مناسب استفاده کنید. سعی کنید فعل مورد استفاده با فعل اصلی تطابق داشته باشد.
  3. از زبان عامیانه استفاده نکنید. در ترجمه باید از ادبیات نوشتاری استفاده شود.
  4. تطابق کامل در نقطه‌گذاری را در نظر داشته باشید. به طور خاص، نقطه پایان جمله مهم است و باید با متن اصلی تطابق داشته باشد. اگر در متن اصلی، پیام به نقطه ختم می‌شود، ترجمۀ شما نیز باید چنین باشد.
  5. در ترجمه عبارت‌هائی را انتخاب کنید که در فارسی هم مرسومند. در کتاب «فرهنگ تشریحی اصطلاحات کاربران کامپیوتر» از انتشارات «کانون نشر علوم»، ترجمۀ معمول بسیاری از اصطلاحات رایانه‌ای را خواهید یافت. برخی واژه‌نامه‌های مناسب نیز توسط مؤسسات و شرکت‌ها منتشر شده که پس از اجماع دربارۀ آن، در وبلاگ ارائه خواهد شد.
  6. دقت کنید در نوشته غلط املائی وجود نداشته باشد.
  7. از خوانائی ترجمه مطمئن شوید. از عبارات نامفهوم پرهیز کنید.
  8. از نوشتن ترجمۀ آزاد پرهیز کنید. سعی کنید مفهوم و نیز کلمات مورد استفاده برای ترجمه با متن اصلی بیشترین تطابق را داشته باشند.
  9. کلمات کلیدی را به هیچ وجه ترجمه نکنید و عیناً آن را در ترجمۀ خود منعکس نمائید. به طور مثال %PRODUCTNAME‬ در هنگام اجرا به نام نرم‌افزار تبدیل خواهد شد، بنابراین باید در ترجمۀ خود بدون تغییر آن را در جای مناسب استفاده کنید.
  10. برخی کلمات خاص، کلمات کلیدی نیستند. به طور مثال، <untited1> قابل ترجمه به <بدون نام 1> است و در هنگام اجرا برای نام سند بدون نام استفاده خواهد شد.
  11. کاراکتر مد برای ایجاد میانبرها در منوهاست. به طور مثال وقتی alt+f را می‌زنید منوی File باز می‌شود. این کار با نوشتن فایل به صورت زیر در کد قابل دسترسی است:
    ‪~File‬
    که ترجمۀ آن می‌شود:
    ~پرونده
    باید یک جای مناسب که تداخلی در یک منو درست نکند (به رشته‌های دور و بر نگاه کنید) پیدا کرده و قبلش مد بگذارید. حالت‌های دیگری هم هست که باید بخشی از متن اصلی را حفظ کنید، چون رشته‌ای است که به طور خودکار تولید می‌شود (مثل ‪%d‬ها در printf زبان C). بنابراین همیشه به کاراکترهای خاص دقت کنید.
  12. در بخش تنظیمات جساب کاربری، می‌توانید زبان‌هائی مانند فرانسه، آلمانی یا عربی را اضافه کنید و ببینید آن‌ها رشته را چگونه ترجمه کرده‌اند. ترجمه‌های زبان‌های دیگر می‌تواند در انتخاب ترجمۀ مناسب به شما کمک کند.